国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富AG视讯庄闲技巧,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
404惠和朗u
警方通报男子踹倒骑自行车男孩🎯⛭
2025/07/28 推荐
187****2117 回复 184****9071:蹚出争端和平解决的“南海模式”🥫来自宿迁
187****5750 回复 184****4080:数藏故事丨探秘千年前的那场夜宴🔽来自武汉
157****5648:按最下面的历史版本🍾⬆来自江都
3931支芬柔454
《经济信息联播》 20240914⚲⛾
2025/07/27 推荐
永久VIP:公职人员醉驾处理结果却不同🕌来自南通
158****6030:崔永熙正式登陆NBA🚘来自哈尔滨
158****1300 回复 666🛹:干部提能有了自选套餐🐘来自诸暨
955刘裕峰xf
北京将加力支持大规模设备更新和消费品以旧换新🕖⏫
2025/07/26 不推荐
鲍雁旭ql:王思聪路边吃烤肉📕
186****698 回复 159****3923:“嫦娥四号”奔月 还带了个“中德混血儿”⛪