国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
305.1MB
查看657.20MB
查看32.7MB
查看30.90MB
查看
网友评论更多
80武昭翰d
媒体:拜登当莫迪面称印"小国寡民" 现场气氛瞬间僵住😀☁
2025/10/03 推荐
187****424 回复 184****4955:江西莲花:和美乡村有“面子”更有“里子”🥣来自松江
187****8950 回复 184****8732:满目疮痍!记者探访黎巴嫩首都遭以色列空袭现场🕣来自集宁
157****1761:按最下面的历史版本🐶☺来自邯郸
5068仲莎德800
博物馆面临数字鸿沟(环球走笔)🗾🍉
2025/10/02 推荐
永久VIP:我国将组建全国“银龄行动”志愿服务队伍🎠来自南昌
158****7212:顾子易:动画影视世界里的资深导演☵来自鸡西
158****8064 回复 666➚:全屋光网FTTR社区项目亮相青岛🍀来自肇庆
948奚全若bz
外媒称美国将升级打压中国汽车😁🗡
2025/10/01 不推荐
应逸荷kt:在创新中发展壮大“即时物流”(人民时评)😄
186****6980 回复 159****6105:怎么评价湾区升明月,2024大湾区电影音乐晚会?🥨