国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
935.67MB
查看816.9MB
查看96.5MB
查看227.36MB
查看
网友评论更多
244薛琴致t
北约秘书长渲染“中国风险”🌻⚑
2025/07/30 推荐
187****9785 回复 184****5027:“2019年度全国阅读推广特别贡献人物”在蓉揭晓😍来自泸州
187****2062 回复 184****8372:“未来能源”主题活动在纽约举行👔来自锦州
157****1631:按最下面的历史版本📖📓来自泸州
4905贾博永2
网红,摧毁了网红⛑🤱
2025/07/29 推荐
永久VIP:长沙县:迎新春送温暖 访民情解民困☫来自拉萨
158****5717:中国航天私企复用火箭突破 - September 12, 2024✯来自菏泽
158****6922 回复 666🏮:加沙儿童接种疫苗 - September 4, 2024🔹来自邢台
454丁思会ca
以军袭击加沙城一收容流离失所者学校已致21人死亡📧🤨
2025/07/28 不推荐
公冶瑶海of:视频漫步北京更city!北京工业文化潮流体验地图来了⚾
186****1989 回复 159****1085:这天后,这群年轻人做了一个决定!🌼